A gyerek játszott

Tény, hogy hallgatja a dalt M. Zagot „Translator”, észrevettem, hogy ez elgondolkodtat a dialektikus fordítási vízi járművet, amely az, hogy míg a versenyképesség célkitűzés a szakma, TS con-ku-ek tagozaton, fordítók kellene, lehet, és képesek együtt érezni egymással. Végtére is, ez a forrás, amelyre most ül és játszik a bolond időnként meg kell dolgozni, hogy egyesítse még a gyakorlati kölcsönös segítség. És a „nem bekenni a fehér rendetlenséget a tiszta asztalra,” Azt szeretnénk nyújtani a közönség és a potenciális látogatók részben a „Minden szó, két szó” és / vagy „Emergency zseb”, ha nem a „Hold a zsebében szélesebb”, amit - mint talán meg akarják tartani „cool” tapasztalatot felhalmozott a vér és verejték, pod - mindig megtalálta az erőt, hogy ossza meg a többi workshop: ki tudja? - sőt, a Bölcs megbotlik terek, nem?






Milyen tapasztalatai beszélek? Kerestem valamit, mint az angol analóg orosz közmondás: „Mi lenne a gyermek, amit csak akar, ő nem sír.” Amit eddig nem beletúrt a ládákat és mások Soucek - még egy csipetnyi. Nos, azt hiszem, talán még anyanyelvű dátum gyermekek szeszélyeit. Ezek sőt, azt hiszem, bár a brit, hanem nincs gyermekük. Ezekkel a gondolatokkal, tele van jól csillapított optimizmus, én címzettje a fiatal és nem annyira a polgárok, enyhén amerikanizált állam az ő „gyerekes” kérdés. Ha azt mondjuk, hogy én egyáltalán nem tudom, hogyan kell magyarázni, hogy ez nem igaz. De a kérdés egyre inkább meggyőzött arról, hogy mi nem csak a külföldiek egymásnak, hanem idegenek. Azt jelenti, hogy azok azonnal tegye be a lehetőség szerint saját tapasztalat, a mérleg a következő: ha a gyermek néma (abba a sírást), akkor hagyjuk ezt, amit akar. Tudod, tetszett. Itt van egyfajta kapcsolat a gyerekek. Én emelné a pirítóst, hogy az a tény, hogy a vágyaink egybeesnek a lehetőségeket.

És van arról a lehetőségről, ezt a példabeszédet (vagy mondások)?

Általában az ötlet, de kell, hogy legyen, nem új: hozzon létre egy bank vagy csere alap lexikai egységek, a fül úgy tűnik, hogy népszerű, de különböző okok miatt nem kerültek be a rendelkezésre álló kiadványok.

„Ne kenje a fehér rendetlenséget a tiszta asztalra” = „Ne egyen a sárga hó”

„Egy szó, két szó” = „Első alkalommal - ügyben másodszor - esély, harmadik alkalommal - ellenséges” / „Egy szó - vádat, két szó - ítéljék”






„Sürgősségi zseb” = „aláhúzás zseb” / „hátsó ajtós zseb” / „Cash-bag zseb” / „Bootleg zseb”

„Hold a zsebében szélesebb” = „A zsebek túl kicsi a saját készpénz” / „My készpénzt nem a zsebében” ( „Nem én készpénz a zsebében”) / „Mutasd meg a zsebében, és én megmutatom neked a pénz”

„Mi lenne a gyermek, amit csak akar, ő nem sír” = „Foglalt gyermek nem sír” / „falat gyerek nem sír” / „Alvó gyerek nem sír”

Általában valahol egy évvel ezelőtt, láttam a földszinten a Idegennyelvű Könyvtár Moszkva im.Rudomino Nikoloyamskaya kívül egy kis kétirányú angol-magyar és angol-orosz szótár fordítások szárnyas mondatok és aforizmák. Ez költsége mintegy ötszáz rubelt.

A variáns „foglalt” ebben az esetben arra utal, hogy a szájában cumi, és azt mondta neki, az ok nem áll rendelkezésre. Ie ez nem az, amit ő „foglalt” a szakmai vagy más, felnőtt értelme. Bár - ki tudja őket ott, hogy van szem előtt minden alkalommal.

Ő az egyik a legújabb bejegyzéseket Victoria Vasileva (a szabadúszó) valójában kifejezi az ötlet: „középszerűség a háttérben felvilágosulatlan néz zseni.” Nem tudja, mit ismert a kisegítő lezárt megfigyelési irodalomban. Lehet, hogy valaki meri?

Bár azt írja, hogy ez a jól ismert megfigyelés, ebben a formában, ez számomra ismeretlen, és nem egészen értem. Nem felvilágosult és középszerűség - nem szavak egy sorozat: ezek a tulajdonságok is jól kombinálhatók: tehetségtelen lehet felvilágosult és műveletlen nem lehet középszerű.

Meg lehet érteni, csak ezen a módon, hogy többek között a műveletlen és hozzá nem értő, de felvilágosult, pompásan néz ki. Véleményem megkérdőjelezhető állítást.

De ha netán mégis, a leginkább közel hozzá, mondván, „a föld a vakok és a félszemű király” szó a latin in regione caecorum rex est luscus.

Angol levelezés ilyen: az az ország, a Blind, a félszemű a király.

De van egy kifejezés közelebb az eredeti:

Egy kis ész között balga ember, elmúlik az ember egy nagy zseni (T. Fielding Példabeszédek összes Nations (1824) 23)

De hoztam a közmondásos mondván számos más szempontokat. Számomra „középszerűség a háttérben látszik felvilágosult zseni”, bár félkész gondolatok, hanem egyfajta „formulyator szakmaiság hiánya.” A tolmács nem lehet hack. Fordító-tolmács, általában egyszerű látvány; A tolmács-fordító másik Damoklész kardja a feje fölött - „Mi van írva tollal ...” Így van ez a „középszerűség ...” maguknak a tekintetben a „hack szemébe néz a laikus szakember.” Ez túl sok baj van az oka ... nepreduprezhdonnogo még ott! - szinte szentesített unprofessionalism. „A pénz dönt mindent” - a mottója potboiler.

Mint látható, a csökkentett mondat hordozza azt nem csak egyfajta kézműves, hanem erkölcsi, és rajta keresztül, és mások.
DG

Figyelemre méltó, Daria, csak találni ezen a honlapon előnyt az a tény, hogy itt tudjuk kezelni egymást nem csak a fogyasztók, TS szúró kezét a zsákba ajándékokkal, hanem befektetni a saját hozzájárulás keretében szakmai kommunikáció. És köszönöm az oldalon. Azt róla semmit sem tudott, és esetenként csökken. Látod, magad elismerik, hogy hozzájáruljanak a hasznosságát ezt az elképzelést. És általában. miért kellene zavarja egymást. „Legyen az összes virágok nőnek”.

Azt javaslom, ez a téma, hogy megosszák baklövéseket, kíváncsi és nem túl hibák „defektek” lyapami. ) Ösztönzik és ad.

Hol találok munkát kezdő fordítók?